Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 9 Verses

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 9 Verses

1
BNV : শলোমন প্রভুর মন্দির ও তাঁর রাজপ্রাসাদ বানানোর কাজ শেষ করলেন| তিনি যা যা বানাতে চেয়েছিলেন সবই বানিয়েছিলেন|
KJV : And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
YLT : And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do,
RV : And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king-s house, and all Solomon-s desire which he was pleased to do,
RSV : When Solomon had finished building the house of the LORD and the king's house and all that Solomon desired to build,
ASV : And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the kings house, and all Solomons desire which he was pleased to do,
ESV : As soon as Solomon had finished building the house of the LORD and the king's house and all that Solomon desired to build,
ERVEN : So Solomon finished building the Lord's Temple and his own palace. Solomon built everything that he wanted to build.
2
BNV : এরপর প্রভু আবার শলোমনকে দেখা দিলেন, য়ে ভাবে তিনি গিবিয়োনে তাঁকে স্বপ্নদর্শন দিয়েছিলেন সে ভাবে|
KJV : That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
YLT : that Jehovah appeareth unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon,
RV : that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
RSV : the LORD appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
ASV : that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
ESV : the LORD appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
ERVEN : Then the Lord appeared to Solomon again, just as he did at Gibeon.
3
BNV : প্রভু তাঁকে বললেন, “তোমার প্রার্থনা এবং তুমি যা যা আমার কাছে চেয়েছ সে সবই আমি শুনেছি| তুমি এই মন্দির বানিয়েছ এবং আমি এটিকে একটা পবিত্র স্থানে পরিণত করেছি যাতে আমি এখানে সর্বদাই পূজিত হই| আমি সব সময়ই এখানে দৃষ্টি রাখব এবং এখানকার কথা মনে রাখবো|
KJV : And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
YLT : and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there -- unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days.
RV : And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
RSV : And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your supplication, which you have made before me; I have consecrated this house which you have built, and put my name there for ever; my eyes and my heart will be there for all time.
ASV : And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
ESV : And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will be there for all time.
ERVEN : The Lord said to him, "I heard your prayer and what you asked me to do. You built this Temple, and I have made it a holy place. So I will be honored there forever. I will watch over it and think of it always.
4
BNV : তোমার পিতা দায়ূদ য়ে ভাবে আমার সেবা করেছিলেন, তোমাকেও সে ভাবেই আমার সেবা করতে হবে| দায়ূদ ছিলেন সত্‌ ও পরিশ্রমী| তুমি অবশ্যই আমার বিধিগুলি এবং আর যা যা আমি তোমায় আদেশ দেব মেনে চলবে|
KJV : And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, [and] wilt keep my statutes and my judgments:
YLT : `And thou -- if thou dost walk before Me as David thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee -- My statutes and My judgments thou dost keep --
RV : And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments;
RSV : And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, with integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, and keeping my statutes and my ordinances,
ASV : And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
ESV : And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, with integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, and keeping my statutes and my rules,
ERVEN : You must serve me with a pure and honest heart, just as your father David did. You must obey my laws and do everything that I commanded you.
5
BNV : “আর তা যদি তুমি করো আমি অবশ্যই খেযাল রাখবো যাতে ইস্রায়েলের রাজ সিংহাসনে সদাসর্বদা তোমারই পরিবারের কেউ আসীন হয়| তোমার পিতা রাজা দায়ূদকেও আমি এই একই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম| আমি বলেছিলাম ইস্রায়েল সর্বদা তারই কোনো না কোনো উত্তরপুরুষ দ্বারা শাসিত হবে|
KJV : Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
YLT : then I have established the throne of thy kingdom over Israel -- to the age, as I spake unto David thy father, saying, There is not cut off to thee a man from [being] on the throne of Israel.
RV : then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
RSV : then I will establish your royal throne over Israel for ever, as I promised David your father, saying, `There shall not fail you a man upon the throne of Israel.'
ASV : then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
ESV : then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father, saying, 'You shall not lack a man on the throne of Israel.'
ERVEN : If you do, I will make sure that your family will always rule Israel, just as I promised your father David when I told him that Israel would always be ruled by one of his descendants.
6
BNV : “কিন্তু যদি কখনও তুমি ও তোমার সন্তান, সন্ততিরা আমাকে অনুসরণ করা বন্ধ করে দাও, আমার দেওয়া বিধি আদেশগুলি পালন না করো এবং অন্য কোনো মূর্ত্তির পূজা করো, তাহলে আমি আমার দেওয়া এই ভূমি ত্যাগ করতে তাদের বাধ্য করব এবং আমি এই পবিত্র মন্দির যেখানে আমার উপাসনা হয়, তা ধ্বংস করব| তখন ইস্রায়েলের ঘটনা সবার কাছে খারাপ দৃষ্টান্ত হয়ে থাকবে, সকলে ইস্রায়েলকে নিয়ে পরিহাস করবে|
KJV : [But] if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments [and] my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
YLT : `If ye at all turn back -- you and your sons -- from after Me, and keep not My commands -- My statutes, that I have set before you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them,
RV : But if ye shall turn away from following me, ye or your children and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them:
RSV : But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
ASV : But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
ESV : But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes that I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
ERVEN : "But if you or your children stop following me, and don't obey the laws and commands that I have given you, and if you serve and worship other gods, I will force Israel to leave the land that I have given to them. Israel will be an example to other people. Other people will make jokes about Israel. I made the Temple holy. It is the place where people honor me. But I will tear it down.
7
KJV : Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
YLT : then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples;
RV : then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples:
RSV : then I will cut off Israel from the land which I have given them; and the house which I have consecrated for my name I will cast out of my sight; and Israel will become a proverb and a byword among all peoples.
ASV : then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
ESV : then I will cut off Israel from the land that I have given them, and the house that I have consecrated for my name I will cast out of my sight, and Israel will become a proverb and a byword among all peoples.
8
BNV : এই মন্দির ধ্বংস হবে| য়ে দেখবে সেই অত্যাশ্চর্য়্য় হবে এবং শিস্ দিয়ে হৈচৈ করবে| তখন য়ে এই মন্দির দেখবে প্রশ্ন করবে, ‘প্রভু কেন এই মন্দির ও এই ভূখণ্ডের লোকদের প্রতি এমন সাংঘাতিক কাণ্ড করলেন|’
KJV : And at this house, [which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
YLT : as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?
RV : And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
RSV : And this house will become a heap of ruins; everyone passing by it will be astonished, and will hiss; and they will say, `Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
ASV : And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
ESV : And this house will become a heap of ruins. Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?'
ERVEN : This Temple will be destroyed. Everyone who sees it will be amazed. They will ask, 'Why did the Lord do this terrible thing to this land and to this temple?'
9
BNV : অন্যরা তাদের উত্তর দিয়ে বলবে, ‘এরা তাদের প্রভুকে ত্যাগ করেছিল বলেই এই ঘটনা ঘটেছে| প্রভু তাদের পূর্বপুরুষদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে আসা সত্ত্বেও তারা তাঁকে উপাসনা করেনি এবং অন্য মূর্ত্তির সেবা করেছিল, তাই প্রভু ক্রুদ্ধ হয়ে তাদের জীবনে দুর্য়োগ ঘনিয়ে তুলেছেন|”‘
KJV : And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
YLT : and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.`
RV : and they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them.
RSV : Then they will say, `Because they forsook the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this evil upon them.'"
ASV : and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
ESV : Then they will say, 'Because they abandoned the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore the LORD has brought all this disaster on them.'"
ERVEN : People will say, 'This happened because they left the Lord their God. He brought their ancestors out of Egypt, but they decided to follow other gods. They began to worship and serve those gods. That is why the Lord caused all these bad things to happen to them.'"
10
BNV : প্রভুর মন্দির ও নিজের রাজপ্রাসাদ নির্মাণের কাজ শেষ করতে রাজা শলোমনের 20 বছর লেগেছিল|
KJV : And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house,
YLT : And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the two houses, the house of Jehovah, and the house of the king.
RV : And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king-s house,
RSV : At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house,
ASV : And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the kings house,
ESV : At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house,
ERVEN : It took 20 years for King Solomon to build the Lord's Temple and the king's palace.
11
BNV : তারপর তিনি সোরের রাজা হীরমকে গালীল প্রদেশের 20 টি শহর উপহার দিয়েছিলেন| কারণ রাজা হীরম, শলোমনকে এরস গাছ ও দেবদারু গাছের কাঠ প্রয়োজন মতো সোনা দিয়ে প্রভুর মন্দির বানানোর কাজে সাহায্য করেছিলেন|
KJV : ([Now] Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
YLT : Hiram king of Tyre hath assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then doth king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee.
RV : (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
RSV : and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee.
ASV : (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
ESV : and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee.
ERVEN : Hiram supplied Solomon with all the cedar, pine and gold that he wanted, so Solomon gave him 20 cities in Galilee.
12
BNV : হীরম তখন সোর থেকে শলোমনের দেওয়া শহরগুলো দেখতে এলেন| কিন্তু এই শহরগুলো দেখে তিনি মোটেই খুশী হলেন না|
KJV : And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
YLT : And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes,
RV : And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
RSV : But when Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, they did not please him.
ASV : And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
ESV : But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
ERVEN : So Hiram traveled from Tyre to see the cities that Solomon had given him. But Hiram was not pleased when he saw them.
13
BNV : তিনি শলোমনকে বললেন, “ভাই আমার, এ শহরসমূহ কি এমন য়ে তুমি আমাকে উপহার দিলে?” হীরম এই সব ভূখণ্ডের নাম কাবুল দিয়েছিলেন এবং আজ পর্য়ন্ত ঐ অঞ্চল কাবুল নামেই পরিচিত|
KJV : And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
YLT : and he saith, `What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day.
RV : And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.
RSV : Therefore he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
ASV : And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
ESV : Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
ERVEN : King Hiram said, "What are these towns that you have given me, my brother?" King Hiram named that land the Land of Cabul. And that area is still called Cabul today.
14
BNV : হীরম রাজা শলোমনকে মন্দির তৈরীর কাজে ব্যবহারের জন্য প্রায় 9,000 পাউণ্ড সোনা পাঠিয়েছিলেন|
KJV : And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
YLT : And Hiram sendeth to the king a hundred and twenty talents of gold.
RV : And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
RSV : Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold.
ASV : And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
ESV : Hiram had sent to the king 120 talents of gold.
ERVEN : Hiram had sent King Solomon about 9000 pounds of gold to use in building the Temple.
15
BNV : মন্দির এবং প্রাসাদ নির্মাণের সময় রাজা শলোমন ক্রীতদাসদের কাজ করতে বাধ্য করেছিলেন| রাজা শলোমন মিল্লো, জেরুশালেম শহরের দেওয়াল নির্মাণ করেছিলেন এবং তারপর হাত্‌সোর, মগিদ্দো ও গেষর নামে শহরগুলি বানিয়ে ছিলেন|
KJV : And this [is] the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
YLT : And this [is] the matter of the tribute that king Solomon hath lifted up, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer,
RV : And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
RSV : And this is the account of the forced labor which King Solomon levied to build the house of the LORD and his own house and the Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer
ASV : And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
ESV : And this is the account of the forced labor that King Solomon drafted to build the house of the LORD and his own house and the Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer
ERVEN : King Solomon forced slaves to work for him to build the Temple and his palace. Then he used these slaves to build many other things. He built the Millo and the city wall around Jerusalem. Then he rebuilt the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer.
16
BNV : অতীতে মিশরের রাজা গেষরে কনানীযদের সঙ্গে যুদ্ধ করে তাদের হত্যা করে শহরটি বালিয়ে দিয়েছিলেন| মিশরের ফরৌণের মেয়েকে বিয়ে করার সময়, ফরৌণ শলোমনকে গেষর শহরটি য়ৌতুক দেন|
KJV : [For] Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it [for] a present unto his daughter, Solomon’s wife.
YLT : (Pharaoh king of Egypt hath gone up and doth capture Gezer, and doth burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he hath slain, and giveth it [with] presents to his daughter, wife of Solomon.)
RV : Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon-s wife.
RSV : (Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burnt it with fire, and had slain the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife;
ASV : Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomons wife.
ESV : (Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burned it with fire, and had killed the Canaanites who lived in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife;
ERVEN : In the past the king of Egypt had fought against the city of Gezer and burned it. He killed the Canaanites who lived there. When Solomon married Pharaoh's daughter, Pharaoh gave him that city as a wedding present.
17
BNV : শলোমন সেই শহরটাকে আবার নতুন করে গড়ে তুললেন| এছাড়াও শলোমন নিম্ন বৈত্‌-হোরোণ,
KJV : And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
YLT : And Solomon buildeth Gezer, and Beth-Horon the lower,
RV : Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
RSV : so Solomon rebuilt Gezer) and Lower Bethhoron
ASV : And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
ESV : so Solomon rebuilt Gezer) and Lower Beth-horon
ERVEN : Solomon rebuilt Gezer and the city of Lower Beth Horon.
18
BNV : বালত্‌ ও তামর মরু শহর দুটি বানিয়ে ছিলেন|
KJV : and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
YLT : and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land;
RV : and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
RSV : and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,
ASV : and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
ESV : and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,
ERVEN : He also built the cities of Baalath and Tamar in the Judean desert.
19
BNV : শস্য ও অন্যান্য সামগ্রী সুরক্ষিত রাখার জন্যও শলোমন কয়েকটি নগ়র নির্মাণ করেন| নিজের রথ ও ঘোড়া রাখার জায়গাও তিনি বানিয়েছিলেন| জেরুশালেম, লিবানোন ও অন্যান্য য়ে সব জায়গা শলোমন শাসন করেছিলেন সেই সব জায়গায় তিনি যা যা বানাতে চেয়েছিলেন তা বানিয়ে ছিলেন|
KJV : And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
YLT : and all the cities of stores that king Solomon hath, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
RV : and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
RSV : and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ASV : and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ESV : and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ERVEN : He also built cities where he could store grain, and he built places for his chariots and his horses. King Solomon also built whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and all the places he ruled.
20
BNV : দেশে ইস্রায়েলীয় ছাড়াও ইমোরীয়, হিত্তীয়, পরিষীয়, হিব্বীয় ও যিবূষীয় প্রভৃতি অনেক বাসিন্দা বাস করত|
KJV : [And] all the people [that were] left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which [were] not of the children of Israel,
YLT : The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who [are] not of the sons of Israel --
RV : As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, which were not of the children of Israel;
RSV : All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the people of Israel --
ASV : As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
ESV : All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the people of Israel-
ERVEN : There were people left in the land who were not Israelites. There were Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
21
BNV : ইস্রায়েলীয়রা তাদের বিনষ্ট করতে পারে নি| কিন্তু শলোমন তাদের ক্রীতদাস হিসেবে কাজ করতে বাধ্য করান| তারা এখনও ক্রীতদাস হিসেবেই আছে|
KJV : Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
YLT : their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote -- he hath even lifted up [on] them a tribute of service unto this day.
RV : their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
RSV : their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to destroy utterly -- these Solomon made a forced levy of slaves, and so they are to this day.
ASV : their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
ESV : their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction- these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
ERVEN : The Israelites had not been able to destroy them, but Solomon forced them to work for him as slaves. They are still slaves today.
22
BNV : তবে রাজা শলোমন কখনও কোন ইস্রায়েলীয়কে তাঁর দাসত্ব করতে দেন নি| ইস্রায়েলীয়রা সৈনিক, সেনাপতি, সেনাধিনায়ক, আধিকারিক, সারথী বা রথ পরিচালক হিসেবে কাজ করতো|
KJV : But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they [were] men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
YLT : And out of the sons of Israel Solomon hath not appointed a servant, for they [are] the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen.
RV : But of the children of Israel did Solomon make no bondservants: but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
RSV : But of the people of Israel Solomon made no slaves; they were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
ASV : But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
ESV : But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
ERVEN : Solomon did not force any Israelites to be his slaves. The Israelites were soldiers, government officials, officers, captains, and chariot commanders and drivers.
23
BNV : শলোমনের বিভিন্ন কাজকর্মের জন্য সব মিলিয়ে 550 পরিদর্শক ছিল, তারা অন্যান্য যারা কাজ করত তাদের তত্ত্বাবধান করত|
KJV : These [were] the chief of the officers that [were] over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
YLT : These [are] the heads of the officers who [are] over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are labouring in the work.
RV : These were the chief officers that were over Solomon-s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
RSV : These were the chief officers who were over Solomon's work: five hundred and fifty, who had charge of the people who carried on the work.
ASV : These were the chief officers that were over Solomons work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.
ESV : These were the chief officers who were over Solomon's work: 550 who had charge of the people who carried on the work.
ERVEN : There were 550 supervisors over Solomon's projects. They supervised the men who did the work.
24
BNV : ফরৌণের কন্যা দায়ূদ শহর থেকে শলোমন তাঁর জন্য য়ে বড় বাড়িটি বানিয়ে ছিলেন সেখানে চলে আসার পর শলোমন মিল্লো বানান|
KJV : But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.
YLT : Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo.
RV : But Pharaoh-s daughter came up out of the city of David unto her house which {cf15i Solomon} had built for her: then did he build Millo.
RSV : But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her own house which Solomon had built for her; then he built the Millo.
ASV : But Pharaohs daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
ESV : But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
ERVEN : Pharaoh's daughter moved from the City of David to the house that Solomon built for her. Then he built the Millo.
25
BNV : প্রতি বছর তিন বার করে শলোমন তাঁর বানানো প্রভুর মন্দিরের বেদীতে হোমবলি ও মঙ্গল নৈবেদ্য উত্সর্গ করতেন| এছাড়াও তিনি মন্দিরে ধূপধূনো দেবার ব্যবস্থা করেন ও মন্দিরের যা কিছু নিয়মিত প্রয়োজন তা য়োগাতেন|
KJV : And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that [was] before the LORD. So he finished the house.
YLT : And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Jehovah, and he perfumed it with that which [is] before Jehovah, and finished the house.
RV : And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, burning incense therewith, {cf15i upon the altar} that was before the LORD. So he finished the house.
RSV : Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built to the LORD, burning incense before the LORD. So he finished the house.
ASV : And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, upon the altar that was before Jehovah. So he finished the house.
ESV : Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings on the altar that he built to the LORD, making offerings with it before the LORD. So he finished the house.
ERVEN : Three times each year Solomon offered burned sacrifices and fellowship offerings on the altar that he built for the Lord. King Solomon also burned incense before the Lord and supplied what was needed for the Temple.
26
BNV : রাজা শলোমন ইদোম দেশে সূফ সাগরের তীরে এলাতের কাছে ইত্‌সিযোন গেবরে কিছু জাহাজ বানিয়েছিলেন|
KJV : And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
YLT : And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom.
RV : And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
RSV : King Solomon built a fleet of ships at Eziongeber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ASV : And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ESV : King Solomon built a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ERVEN : King Solomon also built ships at Ezion Geber. This town is near Elath on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
27
BNV : রাজা হীরমের রাজ্যে কিছু নাবিক ছিলেন, যারা সমুদ্রের সব খবরাখবর রাখত| তিনি এই সব নাবিকদের শলোমনের নৌবাহিনীতে য়োগ দিয়ে, তাঁর লোকদের সঙ্গে কাজ করার জন্য পাঠিয়েছিলেন|
KJV : And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
YLT : And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon,
RV : And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
RSV : And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon;
ASV : And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
ESV : And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon.
ERVEN : King Hiram had some skilled sailors who knew the sea well. He sent them to serve in Solomon's navy and work with Solomon's men.
28
BNV : শলোমন তাঁর জাহাজ ওফীরে পাঠানোর পর তারা সেখান থেকে শলোমনের জন্য 31500 পাউণ্ড সোনা এনেছিল|
KJV : And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought [it] to king Solomon.
YLT : and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring [it] in unto king Solomon.
RV : And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
RSV : and they went to Ophir, and brought from there gold, to the amount of four hundred and twenty talents; and they brought it to King Solomon.
ASV : And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
ESV : And they went to Ophir and brought from there gold, 420 talents, and they brought it to King Solomon.
ERVEN : Solomon's ships went to Ophir and brought back about 16 tons of gold for him.
×

Alert

×